重翻《魔戒》 讓他賺進3,500萬元

朱學恆只做自己喜歡的工作

翻譯這個工作,如果把它當成一種職業, 就是收入不多、成就感不高的勞力密集產業, 因為一般翻譯的收入真的不高。 但如果把翻譯當作興趣,那就是過著愉快的生活,享受人生。

文、攝影 李先鳳


年紀輕、知名度高的朱學恆並沒有在一夕致富的現實中迷失自己。[朱學恆提供]

提 到翻譯,不得不令人想到朱學恆;因為翻譯《魔戒》(The Lord of the Rings),讓他年僅27歲就賺到新台幣3,500萬元。為推廣奇幻藝術,他拿出500萬元,成立「奇幻文化藝術基金會」;2004年,又投入推動美國 麻省理工學院「開放式課程」的中譯工作。朱學恆因為「做自己喜歡的工作,充滿熱忱與愛」,總是表現出色。

185公分的個子,一頭長髮束起馬尾,穿著涼鞋和T恤的朱學恆,當年憑著一股自信,主動向聯經出版社爭取重新翻譯《魔戒》。他說,「舊版翻得很爛,四年才 賣出3,000本,這本書這樣的成績太可惜,我來試試看!」便主動向出版社提出企劃案,內容還包括新書上市首賣日期、新聞稿撰寫、行銷宣傳手法等一整套, 並和出版社達成協議:賣到一萬本才抽版稅。

結果,這套中文版《魔戒》非常成功,在台灣銷售高達80萬冊,成為暢銷大熱門。當初議定一個字30元,這套100多萬字的書,讓朱學恆到目前還有零星的版稅收入。

一切都從電玩開始

提到他為何如此有信心翻譯《魔戒》?朱學恆笑稱,「沒有人競爭!」而且對魔幻領域他再熟悉不過了。「我大部分學習的動機和知識,都是從電玩裡面獲得的。」言行舉止中散發個人風格與自信的朱學恆簡潔地回答,說明了他現在成就的初端。

從小學開始玩電玩遊戲,當時都是英文介面,為了想打贏、晉級,自然開始想看懂,最後玩成了精,他還寫攻略去投稿,這個時候的朱學恆,才國一的年紀。一路玩了多年,高中時期已開始幫這些公司翻譯遊戲說明書、國外攻略,大學更譯作遊戲中文版,成為他打工賺錢的方式。

朱學恆說,遊戲翻譯早年算是旁門左道,找不到人願意做,所以接受高中生兼職。因為是自己的興趣,常常一天就可翻完3、4萬字說明書,整個遊戲完整中文版約 30萬字也是一週內翻完。他提到,翻譯是漫長的過程,先前熟悉作者風格是「暖機時間」,等到熟悉後,一天要翻個3、4萬字並不困難。

對於較長篇的著作或遊戲是否可以多人一起幫忙翻譯來加快速度?「幫手是愈幫愈忙!」朱學恆說,如果出版社不注重品質、文章風格,就會為求速度找多人分頭翻譯;其實一個人從頭到尾完成,效率高、正確性、統一度較好。

只翻自己喜歡的

在譯作《魔戒》前,朱學恆已經翻譯過20幾本奇幻小說。他解釋,他的翻譯生涯從不接自己不喜歡的東西,只翻「好玩的遊戲、好看的書」。他認為,自己不喜歡的,一定表現不好、理解不夠高,表現出來的品質一定不佳。

朱學恆說,做自己喜歡的事能賺到這麼多錢是幸運的。由於想為社會做些事,而自己專業能力其中之一是翻譯,當他得知麻省理工學院(MIT)在網路上開放大學 課程讓全球共享時,從網頁中,他找到當年在大學裡最讓他挫折的電磁課程,上面的實驗演示竟然如此清楚明瞭,他決定發揮自己的外語專長,把這些課程翻譯成中 文,讓更多的華文使用者有分享知識的機會。

他開始在自己的網站上招募對這個想法認同的志願者,隨後,計畫越來越龐大,參與的志願者人數也越來越多──有教授、運動員、工程師、統計分析師、學生、創業者、公司高級主管等。

朱學恆與麻省理工學院簽訂合作協定第二年開始,已經由2,400位義工翻譯課程600多門,去年全球有144萬人次使用,今年估計會達180萬人次。

朱學恆說,翻譯這個工作,如果你把它當成一種職業,就是收入不多、成就感不高的勞力密集產業,因為一般翻譯的收入真的不高。但如果你把翻譯當作興趣,那就 是過著愉快的生活,享受你的人生。如果把翻譯當作引進新文化的媒介,那就為這個社會帶來新的衝擊,這是很有使命感的事情。

MIT「開放式課程」中譯

年紀輕、知名度高的朱學恆並沒有在一夕致富的現實中迷失自己。他強調,做任何事情出發點要有愛和熱忱(amorous),朱學恆說amorous原文來自 法文amour,是愛的意思。就拿MIT「開放式課程」的中譯工作來說,朱學恆指出,加入的義工大部分不是科班出身,但和收費的譯者比起來並不差。台灣濫 竽充數者太多,又沒有「愛」,真正專業少之又少!他寧可選擇有熱忱的業餘者,這個中譯工作如馬拉松接力般,並非傳統模式,「名門正派」的時代早已過去了。

本文網址:http://www.cna.com.tw/CNA/publication/cnamagnew001_053_detail_10.html




arrow
arrow
    全站熱搜

    vttyks 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()